მე-20 საუკუნის ავსტრიული ლირიკა = Östereichische Lyrik der 20. Jahrhunderts: Materialien : ტომი 9 : მასალები / იდეის ავტორი, ხელმძღვანელი და გამომცემელი დათო ბარბაქაძე; მთარგმნელები: დათო ბარბაქაძე, ლულუ დადიანი, ვასილ გულეური, მაია გოგოლაძე.
Record details
- ISBN: 9789941811388 (მე-9 ტომი)
- ISBN: 9789941904899 (მრავალტომეული)
- Physical Description: 330 გვ.
- Publisher: Tbilissi: Selbstverlag, 2019.
Content descriptions
General Note: | წიგნი ქართულ და გერმანულ ენებზე. თვითგამოცემა. |
Formatted Contents Note: | თეოდორ კრამერი -- ერნსტ ვალდენგერი -- ვილჰელმ საბო -- მიხაელ გუტერბრუნერი -- დანართი -- ავტორთა შესახებ. სიტკბოს კი არა, სიმწარეს ვწყალობ (პწკარედი დათო ბარბაქაძის, ლიტ. თარგმანი გია ჯოხაძის) -- 1929 წლის წინანდელი ყინვის შესახებ (პწკარედი დათო ბარბაქაძის, ლიტ. თარგმანი გია ჯოხაძის) -- ქარი (პწკარედი დათო ბარბაქაძის, ლიტ. თარგმანი გია ჯოხაძის) -- დატბორილი მიწა (პწკარედი დათო ბარბაქაძის, ლიტ. თარგმანი გია ჯოხაძის) -- მარტი (პწკარედი დათო ბარბაქაძის, ლიტ. თარგმანი გია ჯოხაძის) -- ნათელი ჟამი (პწკარედი დათო ბარბაქაძის, ლიტ. თარგმანი გია ჯოხაძის) -- ეკლესიის კურთხევის შემდეგ (პწკარედი დათო ბარბაქაძის, ლიტ. თარგმანი გია ჯოხაძის) -- ნოიზიდლერზეე (პწკარედი დათო ბარბაქაძის, ლიტ. თარგმანი გია ჯოხაძის) -- ახლა რამეებს სიცივე ახლავს (თარგმნა ლულუ დადიანმა) -- თიბვის შემდეგ(თარგმნა ლულუ დადიანმა)-- არ ვისურვებდი აქ დაბადებას (თარგმნა ლულუ დაბერებას) -- ჩვენ მკვდარ ძაღლზე (თარგმნა ლულუ დადიანმა) -- როცა ხანგრძლივად ავადყოფობ (თარგმნა ლულუ დადიანმა) -- ჩქამი (თარგმნა ლულუ დადიანმა) -- ღამის წყვდიადი გაფერმკრთალდა (თარგმნა ლულუ დადიანმა) -- ოქტომბრის დღე (თარგმნა ლულუ დადიანმა) -- გოგრის ყუნწი კი არის შეცვლილი (თარგმნა ლულუ დადიანმა) -- შემოდგომის წვიმის სიმღერა (თარგმნა ლულუ დადიანმა) -- ნოემბერი (თარგმნა ლულუ დადიანმა) -- ხრიოკი (თარგმნა ლულუ დადიანმა) -- მიტოვებული სამტეხლო (თარგმნა ლულუ დადიანმა) -- ალმოდებული ბალახი (თარგმნა ლულუ დადიანმა) -- მონასტრის ხიზანს თუკი სურს ღვინო (თარგმნა ლულუ დადიანმა) -- მთას შეფენილი ვენახის ხედი (თარგმნა ლულუ დადიანმა) -- მეზობელი სოფელი (თარგმნა ლულუ დადიანმა) -- უსახელოთა სასაფლაო (თარგმნა ლულუ დადიანმა) -- ბებერი ღამის დარაჯი (თარგმნა ლულუ დადიანმა) -- გვირილა (თარგმნა ლულუ დადიანმა) -- ბებერი მუშები(პწკარედი დათო ბარბაქაძის, ლიტ. თარგმანი გია ჯოხაძის) -- დილაადრიანად (პწკარედი დათო ბარბაქაძის, ლიტ. თარგმანი გია ჯოხაძის) -- ჟამი ფორიაქისა (პწკარედი დათო ბარბაქაძის, ლიტ. თარგმანი გია ჯოხაძის) -- (და სხვ)0 თეოდორ კრამერი -- სიტყვა, თქმული უფსკრულის პირას; ობობას ქსელი ფანჯარასთან ; სადღეისო მუსიკა; ჩემი ბავშვობის სურათი; ერთი წამისყოფა; შემოდგომის მოგონება; სუსხშემდგარი მდელო; ალპური წვიმა; სამშობლოს სიყვარულის შესახებ; ნარგიზთა მდელოები აუსზეესთან; ბორანზე; ვარსკვლავთსიჩუმე; თიხა შემოქმედის ხელში; ჩავლილი დრო; თოვლის ფიფქი; ჩემს დედას; მერმისის მოსახდენი; რაინერ მართა რილკეს ფოტოს ხილვისას -- მიზიდულობის ქებათაქება; ლეონარდო და იუდა / ერნსტ ვალდინგერი -- უთარგმნადი; სერგეი ესენინს; დაკრძალვის მერე; მე ბინა მიდევს ამ სამყაროში; ისევ ისეთი ღარიბი გახდე; მთვარე, ჩაკბეჩილი ხილი; ღამე სოფლად; ერთდროულობა; შენ ნეხვს ქექავდი, რატომ წუწუნებ; ყაზანელი ქრისტე; სოფელი-საპყრობილე; შემოდგომის მუსიკა; კარტოფილის ამოღება; სიკვდილი თოვლში; სტუმარი; განსვლა (და სხვ.)/ ვილჰელმ საბო -- ქარის ხმა; მისტიკონი; ფრონტის ზურგი სამხრეთში; მწყობრად მავალი ლიანგის ქორი; დაჭრილი; გამოცდა; გლეხები; უკუქცევა; თავდაღწეული; ზღვაოსანი; მკრთალი შეხება; ქალღმერთი; სამსხვერპლო შეშა; მფარველი ანგელოზი; ხელობა; უძალობა; პოეტი; ეშმაკი; მარტოობა; წმინდა პაუზა; შვებულება (და სხვ.)/ მიხაელ გუტენბრუნერი. |
Search for related items by subject
Subject: | ავსტრიული მხატვრული ლიტერატურა. > პოეზია. |
Available copies
- 2 of 2 copies available at United Catalog.
Holds
- 0 current holds with 2 total copies.
Show Only Available Copies
Location | Call Number / Copy Notes | Barcode | Shelving Location | Status | Due Date |
---|---|---|---|---|---|
Grigol Tsereteli Reading Hall | F-99108 | 900001826005 | Stacks | Available | - |
Shota Rustaveli Central Reading Hall (RD III) | 82=112.2(436) მ-46 რდ(III) | 900001826006 | Stacks | Available | - |