Poems = ლექსები / translated by Innes Merabishvili: The Byron Society of Georgia
The present book is a small bilingual volume of 25 poems by Galaqtion Tabize (1892-1959), one of the greatest poets in Georgia. The English translations are by Innes Merabishvili, professor of english and Linguistics of translation at the State University of tbilisi and a wellknown Byron scholar. She has rendered many of Byron's poems into Georgian and published works on the English poet. She has also published a stady of Galaktion's enigmatic metaphors in a monograph Enigmas in Galaktion's Poetry, Tbilisi, 2003(in Georgian)
Record details
- ISBN: 9789994038947
- ISBN: 999403894X
- Physical Description: 95 p p. ill.
- Publisher: Tbilisi: tbilisi state university press 2005
Content descriptions
General Note: | on english and georgian. |
Formatted Contents Note: | Editors's Note -- რედაქტორისაგან -- Acknowledgements -- მადლობის ნიშნად -- Translator's Foreword -- მთარგმნელის წინასიტყვაობა -- Poems -- ლექსები -- The more Away -- რაც უფრო შორს ხარ -- With Mary's Eyes -- მერის თვალები -- Reconciliation -- შერიგება -- The Moon of Mtatsminda -- მთაწმინდის მთვარე -- Mary -- მერი -- On the Rode -- გზაში -- when you walked along the sea --შენ ზღვის პირად -- All Dressed in Transparent and lacy Veils -- შემოსილი გამჭვირვალე ბლონდებით -- Snow -- თოვლი -- The two great seas have met -- ორი ზღვა შეხვდა -- Each other -- ერთიმეორეს -- The angel was holding a long parchment -- the angel was holding a long parchment -- ანგელოზს ეჭირა გრძელი პერგამენტი -- Azure-lend or rose in sand -- სილაჟვარდე ანუ ვარდი სილაში -- A rose in sand -- სილაში ვარდი -- Her eyes stayed open as she died –– მას გახელილი დარჩა თვალები –– The soul wept out with light blu wines -- სტიროდა სული ცისფერ ღვინოებს -- Poesy, poesy -first and foremost! -- პოეზია– უპირველეს ყოვლისა! -- Whirls the wind --ქარი ქრის -- To the planc trees of shindisi -- შინდისის ჭადრებს -- To a sick person -- ავადმყოფს -- Graveyards -- სასაფლაონი -- I have had wings not only once -- მე არა ერთხელ მქონია ფრთები -- Roses -- ვარდები -- Is life too hard for you, my heart? -- გულო რა გემართება? -- In prise of Nikortsminda -- ქებათა ქება ნიკორწმინდას -- let us drink a toest -- სადღეგრძელი იყოს მისი -- translator's notes –– შენიშვნები. |
Search for related items by subject
Subject: | The Byron Society of Georgia georgian literature. poems |
Available copies
- 6 of 6 copies available at United Catalog.
Holds
- 0 current holds with 6 total copies.
Show Only Available Copies
Location | Call Number / Copy Notes | Barcode | Shelving Location | Status | Due Date |
---|---|---|---|---|---|
Abonement | 2-523356 | 900000427291 | Stacks | Available | - |
Grigol Tsereteli Reading Hall | კვიტ–217 | 900001389057 | Stacks | Available | - |
Shota Rustaveli Central Reading Hall (RD III) | 821.353.1 t-11 რდ( III) | 900000578089 | Stacks | Available | - |
Shota Rustaveli Central Reading Hall (RD III) | 821.353.1 t-11 რდ( III) | 900000929761 | Stacks | Available | - |
Shota Rustaveli Central Reading Hall (RD III) | 821.353.1 t-11 რდ( III) | 900000930168 | Stacks | Available | - |
Shota Rustaveli Central Reading Hall (RD III) | 821.353.1 t-11 რდ( III) | 900000930170 | Stacks | Available | - |
LDR | 00620cam a2200205Ka 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 38537 | ||
003 | GUL | ||
005 | 20220405100740.0 | ||
020 | . | ‡a9789994038947 | |
020 | . | ‡a999403894X | |
080 | 0 | . | ‡a821.353.1-1 |
092 | . | ‡at-11 | |
100 | . | ‡aTabidze, Galaktion | |
245 | 1 | 0. | ‡a Poems = ‡b ლექსები / ‡ctranslated by Innes Merabishvili: The Byron Society of Georgia |
246 | 1 | . | ‡aლექსები |
260 | . | ‡aTbilisi: ‡btbilisi state university press ‡etbilisi ‡fPoligraph ‡c2005 | |
300 | . | ‡a95 p ‡bp. ill. | |
500 | . | ‡aon english and georgian. | |
505 | . | ‡aEditors's Note -- რედაქტორისაგან -- Acknowledgements -- მადლობის ნიშნად -- Translator's Foreword -- მთარგმნელის წინასიტყვაობა -- Poems -- ლექსები -- The more Away -- რაც უფრო შორს ხარ -- With Mary's Eyes -- მერის თვალები -- Reconciliation -- შერიგება -- The Moon of Mtatsminda -- მთაწმინდის მთვარე -- Mary -- მერი -- On the Rode -- გზაში -- when you walked along the sea --შენ ზღვის პირად -- All Dressed in Transparent and lacy Veils -- შემოსილი გამჭვირვალე ბლონდებით -- Snow -- თოვლი -- The two great seas have met -- ორი ზღვა შეხვდა -- Each other -- ერთიმეორეს -- The angel was holding a long parchment -- the angel was holding a long parchment -- ანგელოზს ეჭირა გრძელი პერგამენტი -- Azure-lend or rose in sand -- სილაჟვარდე ანუ ვარდი სილაში -- A rose in sand -- სილაში ვარდი -- Her eyes stayed open as she died –– მას გახელილი დარჩა თვალები –– The soul wept out with light blu wines -- სტიროდა სული ცისფერ ღვინოებს -- Poesy, poesy -first and foremost! -- პოეზია– უპირველეს ყოვლისა! -- Whirls the wind --ქარი ქრის -- To the planc trees of shindisi -- შინდისის ჭადრებს -- To a sick person -- ავადმყოფს -- Graveyards -- სასაფლაონი -- I have had wings not only once -- მე არა ერთხელ მქონია ფრთები -- Roses -- ვარდები -- Is life too hard for you, my heart? -- გულო რა გემართება? -- In prise of Nikortsminda -- ქებათა ქება ნიკორწმინდას -- let us drink a toest -- სადღეგრძელი იყოს მისი -- translator's notes –– შენიშვნები. | |
520 | 3 | . | ‡aThe present book is a small bilingual volume of 25 poems by Galaqtion Tabize (1892-1959), one of the greatest poets in Georgia. The English translations are by Innes Merabishvili, professor of english and Linguistics of translation at the State University of tbilisi and a wellknown Byron scholar. She has rendered many of Byron's poems into Georgian and published works on the English poet. She has also published a stady of Galaktion's enigmatic metaphors in a monograph Enigmas in Galaktion's Poetry, Tbilisi, 2003(in Georgian) |
610 | 2 | 4. | ‡aThe Byron Society of Georgia |
650 | 1 | 4. | ‡ageorgian literature. |
650 | . | ‡apoems | |
700 | 1 | . | ‡aInnes Merabishvili ‡eTranslator |
710 | 2 | . | ‡aThe Byron Society of Georgia |
901 | . | ‡a38537 ‡b ‡c38537 ‡tbiblio ‡sSystem Local |